
www.ZooGue.com Need a Chinese dictionary so I can communicate with the people at my hotel
Video Rating: 5 / 5

Chung Kuo is the title of a piece by Vangelis (first track on a 1979 album, China). Chung-Kuo is the Wade-Giles romanization of the Chinese word for China (中國/中国). Wade-Giles (pronounced /ˌweɪd ˈdʒaɪlz/; simplified Chinese: 威妥玛拼音or 韦氏拼音; traditional Chinese: 威妥瑪拼音or 韋氏拼音; pinyin: wēituǒmǎ pīnyīn), sometimes abbreviated Wade, is a Romanization system for the Mandarin language used in Beijing. It developed from a system produced by Thomas Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles’ Chinese-English dictionary of 1892. Wade-Giles was the main system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century, used in several standard reference books and in all books about China published before 1979.[1] It replaced the Nanjing-based romanization systems that had been common until late in the 19th century. It has mostly been replaced by the pinyin system (developed by the Chinese government and approved during 1958) nowadays, but parts of it, especially the names of individuals and certain cities remain in use in the Republic of China (Taiwan).



Wed, Apr 6, 2011
Chinese Dictionary