
陶布秀尔,是蒙古族最古老的弹拨乐器,大约产生于匈奴时代。比马头琴还要古老。跳动的琴弦与舞动的踢踏,在这里相映成趣,相得益彰,营造出了一种草原神奇的古韵,也塑造出了一种草原腾飞的情韵. Tovshuur is a two-stringed instrument, it is the most ancient of all Mongolian musical instruments, even older than the Morin Khuur. The roots of the instrument can be traced back to the time of the Huns. Flipping of the strings perfectly matched by stepping of the toes, the song brings new life to ancient tunes, depicts a bright road ahead for the people. I have translated the beautiful lyrics into English. Enjoy. [Praise of the Gobi Desert] from deep inside the boundless gobi desert came the beautiful and calm sound of music from the mist in which swans lost their direction came the sound of water from bamboo fall fill the bucket with this spring water the water is cool and fresh the crying sound of new born lamb welcomed the arrival of spring season heards of Mongolian gazelle racing ahead that is the beat of my delirious heart the broadness of the Gobi deeply touched me wish to be her child again in the next life in the heart of the deep desert is the track of wild camels the surface of the endless desert is dotted with beautiful jewels lurking inside the magnificant poplar forest is the blessing of the soul of ancestors the mascot of Torghut is singing the tunes of epic legend heards of Mongolian gazelle racing ahead that is the beat of my delirious heart the broadness of the Gobi deeply …
Video Rating: 5 / 5
Ezra Pound reads his poem Exile’s Letter – Translated from the Chinese of Li Po Exile’s Letter by Ezra Pound (1885-1972) To So-Kin of Rakuyo, ancient friend, Chancellor of Gen. Now I remember that you built me a special tavern By the south side of the bridge at Ten-Shin. With yellow gold and white jewels, we paid for songs and laughter And we were drunk for month on month, forgetting the kings and princes. Intelligent men came drifting in from the sea and from the west border, And with them, and with you especially There was nothing at cross purpose, And they made nothing of sea-crossing or of mountain-crossing, If only they could be of that fellowship, And we all spoke out our hearts and minds, and without regret. And then I was sent off to South Wei, smothered in laurel groves, And you to the north of Raku-hoku, till we had nothing but thoughts and memories in common. And then, when separation had come to its worst, We met, and travelled into Sen-Go, through all the thirty-six folds of the turning and twisting waters, Into a valley of the thousand bright flowers, That was the first valley; And into ten thousand alleys full of voices and pine-winds. And with silver harness and reins of gold, Out came the East of Kan foreman and his company. And there came also the ‘True man’ of Shi-yo to meet me, Playing on a jewelled mouth-organ. In the storied houses of San-Ko they gave us more Sennin music, Many instruments, like the sound of young phoenix broods. The foreman of Kan …
Video Rating: 5 / 5
